Wist u dat

wij onlangs voor Sterck Magazine werden geïnterviewd?

Toekomst van vertalingen is digiTAAL


Door de komst van digitale vertaalmachines zien bedrijven vandaag de dag de meerwaarde van een vertaalbureau niet meer. Wat nog niet zo lang geleden gezien werd als mensenwerk, wordt nu meer en meer vervangen door digitale intelligentie. Toch ziet Patrick Delespaul, zaakvoerder van vertaalbureau DE-office, het nut van een goed vertaalbureau nog steeds in. “Een goede vertaler kan overleven door mee te gaan met de tijd.”


Vertaalbureau DE-office uit Mol helpt bedrijven al sinds 2001 bij het vertalen van handleidingen, websites, juridische en commerciële teksten.
“Een professionele vertaler verwerkt ongeveer 4.000 woorden per dag”, vertelt Delespaul. “Bovendien verplicht de Europese regelgeving dat elk product, dat op de markt wordt gebracht, is voorzien van een handleiding in de voertaal. Voor België betekent dit dus Nederlands, Frans én Duits. Gelukkig voorziet de Vlaamse Overheid sinds kort wel in een subsidie voor de ontwikkeling en het vertalen van teksten en websites. Het is dan ook niet te verwonderen dat producenten op zoek gaan naar de goedkoopste aanbieder, waardoor een echte concurrentieslag ontstaat.”


Hierdoor ontstaat echter een kwaliteitsprobleem. “Als je tekst kwalitatief niet goed genoeg is, zal de klant niet betalen. In de beginfase van de digitalisering werd de klassieke spellingscontrole aangevuld met een grammaticale controle. Het vertaalwerk zelf bleef echter bijzonder tijdsintensief.”


Opkomst van vertaalmachines

Volgens Delespaul heeft de digitalisering een positief effect op de vertaalsector omdat hierdoor een oplossing is gevonden op het duurste kostenelement van een vertaling. Toch mag niet alle heil worden gezocht in Google Translate.
“De betere, neurale vertaalmachines hebben problemen om teksten vlot te laten klinken en willen het soms te goed doen. Ze proberen tussen de lijnen door te lezen waardoor ze de betekenis van bepaalde begrippen anders interpreteren en persoonlijke woorden niet juist zullen overnemen.”

Vooral in de technische vertaalbusiness merkt DE-office het gebruik van onjuiste synoniemen door vertaalmachines.
“De auto’s van het automerk Lotus hebben allemaal meisjesnamen gekregen. Enkele weken geleden kregen we een vertaling vol contextuele fouten door. Als je niet oplet, zal je auto’s laten bevallen in plaats van ze af te leveren”.
Het is net om die reden dat DE-office nog steeds het 4-ogenprincipe hanteert. Elk project wordt door twee taalprofessionals onder handen genomen. Twee zien immers meer dan één.


Digitale toekomst

Met meer dan 25 jaar ervaring heeft Patrick Delespaul met zijn vertaalbureau DE-office alle stappen van de digitalisering meegemaakt.
“Ik word soms gevraagd voor een gastcollege op de vertaalschool in Geel. Aan docenten Frans en Duits gaf ik een vertaling gemaakt door DeepL en vroeg hen de teksten te quoteren alsof het een examen was. Alle teksten kwamen met onderscheiding terug. Neurale vertaalmachines leveren dus zeker geen slecht werk, vooral bij een bepaald type, korte teksten.”

“Lang is gezegd dat je vertalingen niet kan automatiseren, ook ik was bij deze groep mensen. Vandaag moet ik toegeven dat de enige methode om te overleven is om met de tijd mee te gaan en de content die overblijft zo goed mogelijk te vertalen naar andere talen.”