Post-editing

Ook in de meertalige communicatie zet de digitalisering grote stappen vooruit. De Google Translate's van deze wereld worden inderdaad steeds beter en lijken in bepaalde gevallen een goed alternatief te zijn voor de traditionele menselijke vertalingen.


Voor sommige vormen van communicatie is het digitaal vertalen een mooie, economisch interessante  oplossing. Maar voorzichtigheid is geboden. Vertaalmachines lezen niet ‘tussen de regels’. Vaak is nog een menselijke tussenkomst nodig om de automatisch vertaalde documenten te corrigeren en helemaal af te maken.


DE-office is helemaal mee met de nieuwe trend. Onze post-editors volgden een gespecialiseerde opleiding om de typische valkuilen van een machinevertaling te omzeilen.


Als u dus op zoek bent naar een goedkopere oplossing voor de vertaling van uw technische documenten voor uw anderstalige klanten of medewerkers, dan bent u bij DE-office aan het juiste adres.